Le mot vietnamien "giả nhân giả nghĩa" se traduit en français par "hypocrite" ou "tartufe". Il désigne une personne qui se montre sous un faux jour, en prétendant avoir des qualités ou des intentions qu'elle n'a pas réellement. C'est un terme qui met en avant l'idée de duplicité et de faux-semblant dans les attitudes ou les comportements.
Contexte : On peut utiliser ce terme pour parler de quelqu'un qui prétend être bienveillant ou moral, alors qu'en réalité, il agit de manière égoïste ou malveillante.
Dans un contexte plus sophistiqué, "giả nhân giả nghĩa" peut être utilisé pour critiquer des institutions ou des systèmes qui affichent des valeurs morales tout en agissant de manière contraire à celles-ci. Par exemple, on pourrait l'utiliser pour parler de certaines pratiques dans le monde de l'entreprise ou de la politique.
Il n'y a pas de variantes directes de "giả nhân giả nghĩa", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires comme : - "giả dối" (faux, trompeur) - "đạo đức giả" (moralité hypocrite)
Bien que "giả nhân giả nghĩa" se concentre principalement sur l'hypocrisie, il peut aussi être utilisé dans un sens plus large pour désigner des comportements trompeurs ou des faux-semblants dans diverses situations sociales.